Drácula

El conde Drácula es, sin ninguna duda, el vampiro más famoso que jamás haya surgido de la imaginación de un escritor. La magistral creación de Bram Stoker es  un icono victoriano reconocible en todo el planeta, y la novela en la cual se narra su historia es una de las obras cumbre, no sólo de la literatura de terror, sino de la literatura universal.

“Drácula” es, por lo tanto, uno de esos libros que no deben faltar en biblioteca alguna. Tanto es así que es más que probable que cualquier aficionado al horror literario atesore ya una o varias ediciones de la obra maestra del genio irlandés. No obstante, Reino de Cordelia nos ofrece ahora una nueva versión del clásico la cual cuenta, entre sus diversos atractivos, con un buen número de ilustraciones del maestro Fernando Vicente.

De Rumanía a Inglaterra

En los primeros capítulos de “Drácula” (considerados como los mejores de la novela), acompañaremos al joven abogado inglés Johnathan Harker a lo largo de su viaje por tierras rumanas al encuentro del misterioso noble que ha contratado los servicios de la firma para la cual trabaja. Una vez instalado en el castillo del conde Drácula, Harker irá descubriendo paulatinamente la aterradora naturaleza de su anfitrión, y no tardará en comprender que es un prisionero cuya vida tiene los días contados.

Dracula 1

La acción, narrada por medio de entradas de diversos diarios, cartas y artículos periodísticos, se trasladará entonces a tierras inglesas. Allí conoceremos a Mina Murray, la prometida de Harker, y a su buena amiga Lucy Westenra, hermosa joven pretendida por el doctor John Seward, el aventurero norteamericano Quincey Morris y el noble Arthur Holmwood (Lord Godalming). Cuando Lucy caiga bajo el influjo vampírico de Drácula, Seward solicitará la ayuda de su mentor, el doctor Abraham van Helsing. Comenzará en ese momento una lucha sin cuartel contra la amenaza del vampiro, un combate desigual durante el cual habrá que lamentar más de una baja entre las filas de quienes se enfrentan al Mal.

La huella de Drácula

Con Drácula ocurre como con muchos de los personajes más conocidos del imaginario popular: la gente tiende a conocerle más por las adaptaciones de la novela a otros medios que por haber leído el libro. En el ámbito cinematográfico es, sin lugar a dudas, donde podemos encontrar la mayor fuente de referentes para el gran público de la figura del vampiro transilvano. Desde la versión aristocrática y teatral de Béla Lugosi, pasando por la interpretación más visceral de Christopher Lee, y terminando con el atormentado (y sobreactuado) conde encarnado por Gary Oldman (por citar a tres de los actores más conocidos que se han puesto en la piel de Drácula), son incontables las versiones fílmicas de las andanzas del noble transilvano y de sus numerosos “hijos” literarios.

Dracula 2

Porque, si bien es cierto que Drácula no fue el primer vampiro en ver su historia impresa en papel (recordemos “El vampiro” de John William Polidori, o “Carmilla”, de Joseph Sheridan Le Fanu, por ejemplo), se hizo de inmediato con el puesto del más influyente de todos. De un modo u otro, todos los no-muertos posteriores a la aparición de la novela de Stoker tienen una deuda con “Drácula”. Los que aparecen en el clásico “Soy leyenda” de Richard Matheson, el Kurt Barlow presente en “El misterio de Salem’s Lot” de Stephen King, los protagonistas de las “Crónicas vampíricas” de Anne Rice, e incluso los peculiares vampiros creados por Stephenie Meyer para su saga “Crepúsculo”: todos ellos son herederos del conde transilvano.

Fernando Vicente

Como ya hemos mencionado, la edición de “Drácula” publicada por Reino de Cordelia cuenta con abundantes ilustraciones firmadas por Fernando Vicente. Pintor e ilustrador, el artista madrileño compagina sus colaboraciones en prensa diaria y revistas con la realización de portadas para libros y, de cuando en cuando, acepta encargarse de embellecer con su obra libros de todo tipo (desde “Peter Pan” a “Mansfield Park”, pasando por “El enfermo imaginario”, “Momo” o “Estudio en escarlata”).

Drácula 3

Las imágenes que Fernando Vicente ha creado para el libro que nos ocupa acompañan a la perfección al texto de Stoker. Dotadas en ocasiones de un cierto aire surrealista, sus ilustraciones combinan horror y sensualidad, de manera que su visión del vampiro rumano se aleja de versiones falsamente románticas, al tiempo que sus “novias” consiguen generar tanto deseo como rechazo. Todo ello plasmado con una paleta de tonos oscuros, con predominio del negro, el gris y el inevitable rojo sangre.

Sobre la traducción

Uno de los aspectos más peculiares de esta edición de “Drácula” es la traducción realizada por Juan Antonio Molina Foix (tomada de la edición de la novela publicada por Cátedra en su colección “Letras universales”). Además de haber incluido un par de veces la expresión “ahí le duele”, un tanto inadecuada para el texto en cuestión, el traductor ha tomado decisiones harto curiosas a la hora de expresar en castellano determinadas frases. Como muestra, veamos un par de ejemplos.

Drácula 4

Consideremos, en primer lugar, estas palabras pronunciadas por el conde poco después de la llegada de Harker a su castillo: “Listen to them −the children of the night. What music they make!”. En la reciente edición de Anaya, traducida por Flora Casas, leemos: “Escúchelos: los hijos de la noche. ¡Qué música hacen!”. Por su parte, en la magnífica edición de Valdemar, con traducción de Óscar Palmer Yáñez, el texto aparece como “Escúcheles… los hijos de la noche. ¡Qué música hacen!”. La versión de Molina Foix es la siguiente: “Escuche… ¡Son las criaturas de la noche! ¡Qué musicalidad!”

Dracula 5

Luego tenemos el momento en el cual las tres “novias” de Drácula se presentan ante Harker y una de ella dice: “He is young and strong; there are kisses for us all”. Flora Casas la traduce así: “Es fuerte y joven. Hay besos para todas”. Por su parte, Palmer Yáñez escribe: “Es joven y fuerte, hay besos para todas”. Molina Foix opta por traducir lo siguiente: “Es joven y fuerte. Podrá besarnos a las tres”.

Si bien lo dicho por Drácula admite interpretaciones, en El Mar de Tinta consideramos que el modo en el cual Molina Foix expresa en nuestro idioma lo dicho por la “novia” cambia por completo el sentido de la frase. Es obvio que no existe duda posible sobre el sentido que tienen los “besos” mencionados, los cuales no son sino los mordiscos que las tres no-muertas desean propinar a Harker para obtener su sangre.

Una edición con tacha

Si al tema de la traducción sumamos algún que otro error tipográfico (no muy abundantes, afortunadamente) y la incomprensible ausencia del texto de un telegrama en el capítulo XXV de la novela, debemos concluir que no nos encontramos ante la edición de “Drácula” que esperábamos. Una verdadera lástima.

Drácula 6

No obstante, cualquier lector que no sea especialmente quisquilloso disfrutará sin duda con la belleza de un libro sólidamente encuadernado y repleto de magníficas ilustraciones. La magistral labor de Fernando Vicente es, por sí misma, una razón de peso para adquirir la más reciente versión de la obra de Bram Stoker editada en nuestro país.

6 respuestas a «Drácula»

  1. (viene del anterior) la de Torres Oliver, no sé si está editada por Ediciones B, eso encontré googleando, pero en una librería me dieron otra traductora (Nuria Gonazalez Esteban) y la Torres Oliver parecería q está editada por Alianza y por Bruguera

  2. (viene del anterior) la de Torres Oliver encontré en google que estaba editada por ediciones B, pero pregunté en una librería y me dieron otro traductor (Nuria Gonazalez Esteban), la de Torres Oliver está editada por Alianza y por Bruguera parecería.

  3. hola Rafael,, además de la edición de Valdemar, que se me hace excesivamente cara, podrás recomendarme alguna otra? de la edición no me importa el diseño, ni la tapa ni nada de eso, mucho menos si tiene dibujos, (incluso prefiero sin dibujos) lo que verdaderamente me importa es leerla de la mejor manera posible por eso lo importante para mí es la traducción y que el texto esté completo, odiaría leerlo sin saber si le cortaron alguna parte, por eso (y por como mostras q hace la traducción traduce) ya descarto de plano la traducción Molina Foix (En Reino de Cordelia y debe ser la misma que usa Ed. Cátedra), ¿habrá editorial/es más economicas q Valdemar q lo hayan editado con la traducción de Óscar Palmer Yáñez en forma completa? y la traducción de Flora Casas q mencionas ¿es completa? la traducción de ella esta editada por Anaya ¿y por algun/as otras editoriales?¿en forma completa?. Y por ultimo si habría alguna otra buena traducción y completa que recomendarnos, muchisimas gracias!

  4. Hola José, y cual es para vos la mejor edición y/o traducción de este clásico?
    Estoy por comprar una segunda copia (tengo una de editors s.a. que en la traducción deja bastante que desear) y he visto comentarios positivos y negativos de todas las ediciones y traducciones.
    Gracias,
    Gonzalo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *